Primo Levi: Ist das ein Mensch? (Translation by Heinz Riedt, English title: If This Is a Man) ISBN 978-3-424-12395-2 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ How can you think the unthinkable? How can you speak about the unspeakable? Primo Levi did both. Between 1945 and 1947 he wrote down what he saw, heard, smelled, tasted, felt and thought in Auschwitz. He had been deported from his Italian homeland in 1944, and the Nazis had planned to kill him slowly by having him work himself to death. They almost succeeded to destroy both his body and his soul. Luck and his will to live made it possible for him to survive until the German janitors fled from the advancing Soviet army.
“To succumb is the easiest way out”, Levi writes. “All you need to do, is to execute all orders, to eat no more than the ration [attributed to you] and to obey the discipline at your workplace and in the camp. Experience has demonstrated that one will survive only exceptionally beyond the time span of three months.” Those who succumb “have all the same story, or rather they have no story at all […] Their life is short, their numbers are infinite.”
Levi’s memories of his time in a Nazi concentration camp are to date the most impressive testimony of the Holocaust that I have read. Levi’s narrative style is resolutely non-dramatic. This sobriety is a result of his profound reflection about humanity: What defines man? How could humans do this to others? Levi tries to understand what cannot really be understood: the Germans’ mass killing of Jews, political opponents, mentally deranged people, disabled people, Roma and Sinti.
The many Levi saw die, “populate my memories having a presence but no face; and if I could sum up in one picture all the misery of our time, I would pick one that is familiar to me: a defeated man, his forehead lowered, his shoulders hunched, and with a face and eyes that show not the hint of a thought.” A living dead on the way to fade away without leaving a trace.
Levi isn’t angry. “I never hated the German people, and if I had, I would be cured by now. I cannot understand or accept that man is being judged for what group he belongs to instead of being judged for what he is”, he quotes from a letter to his German translator. That would mean repeating the Nazi logic. Levi’s wish is to testify, and specifically the translation of his book into German was meant to trigger a feedback, which would allow Levi to understand the Germans. At least that was Levi’s hope.
Levi witnessed how thousands of human beings were stripped of all that defined them as humans: their name, their honour, their religion, their belongings, their physical force and finally their life. And this is the key issue: the easiness with which the Holocaust seemed to have happened, with thousands of willing Germans and non-Germans – the Kapos – playing their little part in a huge machine. Can something similar happen again? In my opinion yes, if circumstances are right. There are easy victims and easy perpetrators. Add populism, hate-speech and a functioning burocracy… Dehumanization doesn’t take much.
In 1961, the Soviet poet Yevgeni Yevtushenko published a poem with the title “Babi Yar” remembering the victims of one of the largest war crimes committed by the Germans during World War II. It inspired Dmitry Shostakovich to write his Symphony No. 13: